Archivos para Junio 2007

27
Jun
07

Las huestes jugueteras

Ayer, revolviendo entre los libros y revistas del fallecido tío de mi mamá, encontré una revista Gente. “¡Oh!” –says I–, “¿de cuándo será?”. Era del 22 de abril de 1976. Como yo no sé mucho de la dictadura ni de las repercusiones mediáticas (¡hombre, que no vivo en Buenos Aires!), lo hojee y encontré un artículo en el que se describía, con aire de alivio supremo, cómo se había descontinuado la fabricación del fusil “Guerrillero”, un juguete que habíase puesto a la venta a comienzos del mismo año.

Sin meterme en discusiones históricas (y ciertamente espero que no aparezcan en los comentarios) sobre qué significaba ser guerrillero para un argentino típico del ‘76 (de todas maneras, el argentino típico no me caería muy bien), simplemente reproduzco el intimidante párrafo final del artículo de dicha revista.

El fusil de juguete “Guerrillero” ya no está más a la venta. Dejó de fabricarse. Ya no es más una amenaza. El error fue corregido.

26
Jun
07

El Deutschlandkundlicher Winterkurs cambió las reglas

Hola germanófilos, alemanófilos y berlinófilos. Si estudian (o “aprenden”, je) alemán en institutos de la Sociedad Goetheana Argentina, probablemente hayan escuchado de la beca Winterkurs que organiza el DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst, o Servicio Alemán de Intercambio Académico) cada año. Para los bobos que no estudiamos ingeniería, es la única posibilidad que ofrece el DAAD para irse a Alemania con la mayor parte del viaje paga. Es un curso tanto de idioma alemán como de cultura alemana. No he escuchado muy buenas críticas: dicen que es desorganizado y que las clases no están muy bien dadas. Pero hey, es una beca para visitar Alemania después de todo.

Hasta hace poco las reglas eran bastante permisivas: estar cursando al menos el segundo año de la carrera, tener un promedio superior a 7 y haber cursado por lo menos 2 años de alemán. Eso, junto con otros requisitos menores (como carta personal, carta de recomendación, pasaporte, etc) era todo lo que se pedía para solicitarla en el 2006 (el curso comenzó en enero de 2007). Ahora bien, al parecer las reglas han cambiado, y para mal.

Según el nuevo pdf informativo, este año uno tiene que tener 2 años de la carrera aprobados (en criollo, estar en 3ro) y haber rendido el B1 o estar cursando el B2. Es decir, le han sumado un año a todo. Eso sí, le sacaron el promedio mínimo.

En mi caso, esto significa que, de no cambiar las reglas para el 2008, voy a poder solicitarla tan solo en el 2009, y me voy a tener que ir a comienzos del 2010. A comienzos del 2010 probablemente sea cristiano, esté casado y tenga un título de contador… es más, probablemente ya haya conseguido la ciudadanía alemana por otros medios. Así que esto no me cae nada nada bien.

22
Jun
07

Lingüistas cuestionan al ALCA por la ausencia de “relaciones etimológicas apropiadas”

El III Congreso Panamericano de Lingüística, organizado por la Universidad Autónoma de Yucatán, finalizó el viernes pasado recogiendo decenas de documentos para el provecho de los investigadores de las ciencias del lenguaje.

“No sólo pudimos discutir temas que han sido centrales – históricamente- para el estudio de la lingüística y compartir experiencias con profesionales que plantean acercamientos distintos a la materia. También pudimos explayarnos sobre temas actuales y fuera del estricto ámbito lingüístico, tales como la desnutrición o el ALCA, motivo de preocupación éste último para los dignatarios de América.”

El Congreso se desarrolló durante tres días en la ciudad de Yucatán, bajo el auspicio de la Secretaría de Educación Pública de México y diversas Universidades nacionales, y contó con la asistencia de más de 150 profesores e investigadores de Lingüística, quienes en un documento titulado “Implicancias psicosociales del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) en tanto conjunto sígnico” ponen de manifiesto su preocupación por la presencia de palabras cuyo “posible parentesco etimológico con el ALCA revelan una cara oculta a esta propuesta de integración económica”.

“La lista de palabras cuya raíz es compartida con el ALCA y sus respectivos significados que afectan al imaginario popular de manera negativa, que se presenta como anexo del estudio, supera las cien, y eso es algo que simplemente no se puede permitir en un continente que busca, ya sea la eliminación de tarifas arancelarias para fomentar el crecimiento económico, ya sea la eliminación de las desigualdades sociales,” explica Julio Arce, presidente del Congreso Lingüístico. “Todo eso sin contar las palabras en otros idiomas, que hace que estemos en el orden de los miles,” agregó.

Entre las palabras incluidas se cuentan ‘alcabala’, que significa tributo sobre las ventas, que contradiría de llano la eliminación de impuestos pretendida; alcaldada, la acción abusiva de una autoridad; alcancía, símbolo de la acumulación de riquezas; y alcantarilla, símbolo de la subterraneidad y de lo oscuro.

“¿Cómo es posible que nuestros representantes estén a favor de algo que conlleve estas características?” se lamentó la investigadora Sofía Pelayo, catedrática de la Universidad Simón Bolívar, de Venezuela. “No podemos tolerar un fenómeno tan devastador para el continente.”

Sin embargo, el profesor Fabián Tejada de la Universidad de Buenos Aires admite que “no se trata sólo de cambiarle el nombre. El asesinato podría llamarse de otro modo, y seguiría siendo asesinato. Este estudio muestra que desde el vamos el ALCA nos perjudicaría, no solo por las palabras que lo acompañarían en un diccionario, sino porque carece de la eufonía que necesita para que cualquier habitante americano lo admita como proyecto económico viable.”

Sin embargo, en la opinión de los investigadores, otros estudios podrían arrojar luz sobre propuestas más beneficiosas para América y para la conciencia de aquellos involucrados en el estudio de las lenguas.

“La reciente propuesta venezolana del ALBA nos cayó por completo de sorpresa,” continua Arce. “Tendremos que trabajar sin demora para analizar exhaustivamente esta alternativa, que sin duda se discutirá en el 5° Congreso de Comunicación Social y Semiótica, en Brasil” adelantó. “Pero en base a mis experiencias como profesional de la Lingüística, podría asegurar una devolución mucho más positiva por parte de los asistentes”.

22
Jun
07

Dos conversaciones sucedidas por una negación

Pato: acá hay play 2
Cristian: Nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

……………………………………………………………

Pato: No tenés justificación.
Pato: Te condeno a escuchar Ráfaga por el resto de tu vida.
Cristian: Nooooooooooooo

21
Jun
07

Speech Accent Archive

A los amigos seguidores de la Lingüística les traigo un link bastante interesante: algo llamado el Speech Accent Archive.

En pocas palabras, es una base de datos de acentos del inglés. En ella podemos escuchar cómo un ruso de Moscú habla inglés, y -todavía mejor- como un irlandés (ohhh, yeah, Éire go brách!) lo hace.

Speech Accent Archive

Todavía no lo reviso (se necesita QuickTime, y lo estoy bajando), pero desde ya parece algo super-interesante.

21
Jun
07

Chiste alemanoide

Pregunta: ¿Por qué Alemania invadió Polonia?

Respuesta: Porque le daba alergia.

(El que conozca y publique el trasfondo de este chiste, ganará su aparición en mi blog)

20
Jun
07

Por qué no me gusta la Real Academia Española

bizarro -rra. [...] Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre [...] .

…por eso.

(como diría William Simms, “las negritas son nuestras”)

17
Jun
07

¿Eh… un “para principiantes”?

Les dejo un ítem de la Bibliografía de “Lingüística Teórica”.

COGSWELL, D.- Gordon, Paul (1966) Chomsky para principiantes. Bs. as. Era Naciente.

No me parece necesariamente mal, pero es innegable que en algún recoveco de ese fenómeno se esconde la comicidad.

(Es decir… un libro de la serie Para Principiantes en un programa universitario… vaamos)

15
Jun
07

Bilingüismo y dialecto

Leyendo la Enciclopedia de Lenguaje y Lingüística (vid infra) encontré, en el artículo correspondiente al bilingüismo, unas preguntas propuestas por Baker y Prys Jones (1998: 2) a la hora de definir a una persona como bilingüe o multilingüe. Estas preguntas eran del tipo “¿Debería medirse el bilingüismo de acuerdo a cuán fluidas son esas personas en ambos idiomas?”

Creo que estas preguntas son un buen ejemplo de cómo cuando una ciencia (o campo de estudio, bleh) tiene que lidiar con términos difusos, los trata de definir en base a… ¿qué?

Rara vez se preguntan (aunque tal vez se pregunten en ocasiones) de qué se ha venido hablando efectivamente cuando se ha hablado de bilingüismo, del mismo modo en que no se preguntan muy seguido qué se HA entendido por dialecto, en vez de “qué debería entenderse por dialecto”. Y el problema es que ambos conceptos a mi entender están un poquitín obsoletos (y digo en serio lo del poquitín, primero porque lo dudo, y segundo porque tal vez no hayan caído en la más completa obsolescencia. De seguro no lo han hecho en la práctica), ya que tanto el bilingüismo como el dialecto son términos que llevan implícita una división hasta cierto punto arbitraria (y hasta cierto punto condicionada, por supuesto) de las lenguas.

Si queremos preocuparnos de estos temas, o bien lo definimos en base a cómo se han usado los conceptos de bilingüismo y dialecto (ya que tanto el uso de tanto uno como el otro ha sido difuso) o bien negamos taxativamente la necesidad de los mismos para comprender el lenguaje. Ojo, en algunos casos estas divisiones pueden ser útiles (por ejemplo, para cuestiones políticas-educativas), pero no nos dan cuenta del lenguaje.

En resumen (verdaderamente esto resume toda mi idea), dudo de la conveniencia de tratar de ver exactamente dónde trazamos la línea, ya que toda división será tan arbitraria (dentro de su condicionalidad) como la otra. Pero no seré agresivo: mientras estemos conscientes de que es así, ¡dividan a mansalva, mancebos!

(Por favor, critiquen, que de otro modo no me daré cuenta de que estoy tremendamente equivocado)

15
Jun
07

Retiro lo dicho

Esta mañana tuve una interesante conversación en el buffet de la facultad con el chico que –dije- estaba loco (vid “Todo rolinga…”).

Básicamente las líneas propuestas por uno y otro lado eran las siguientes:

Él decía que el lenguaje tenía una lógica interna por lo que la doble negación (“Yo no sé nada”) no era “incorrecta” en tanto permitía la comunicación en el castellano, pero sí lo era en tanto el lenguaje tenía una estructura interna que hacía que digamos, el “no” y el “nada” de una oración se anulasen entre sí. Esto en una oración potencial, no efectiva (Aristóteles, 330 a.C.).

Yo, por otro lado, decía que, excepto que en el plano psicológico existiese dentro del proceso mental de producción e interpretación un paso intermedio en el que se decidiera en microsegundos pasar por alto una doble negación existente, el “no” y el “nada” no actuaban en momento alguno como partículas negativas, y por lo tanto no existía error ni oculto ni explícito. Esto no deja de ser válido para las veces en que el “no” y el “nada” tienen la finalidad de anularse, y por lo tanto actúan como partículas negativas. La comprensión se llevaba a cabo en cualquiera de los dos casos.

En la oración “Yo no sé nada”, aún si el lenguaje tiene un ordenamiento lógico interno (en realidad yo discutía más la idea de ordenamiento matemático que la de ordenamiento lógico), el “no” y el “nada” no son partículas negativas. Esto hace que no sean intrínsecamente negativas (ya sea ad initium, ya sea por convención) en el castellano. Es decir, en la misma forma actual del castellano, un uso no negativo del “nada” y del “no” está contemplado. Detrás de eso, no hay nada (je). Por otro lado, si se tratara de comprender a la oración “Yo no sé nada” (como suele usarse) como un ejemplo de la doble negación, no estaríamos frente a la misma proposición.

Me dijeron que los dos estábamos afirmando lo mismo pero desde posturas distintas. Y que yo era Aristóteles y él, Platón. Pero estoy esperando un cuadro comparativo de la discusión, así me queda todo más claro.

De todos modos (y esto le da el título a mi post), quiero decir que aquél loco no era tal, y que tiene razones buenas para creer lo que cree. Lo que sucede es que estos días yo estoy negando todo muy a la ligera. Eso me lo inculcó otro amigo, y ese sí que está loco.